-
1 душа в душу
Большой англо-русский и русско-английский словарь > душа в душу
-
2 душа
жен.
1) soul, heart, mind с открытой душой ≈ with an open/sincere heart закрадываться в душе ≈ to creep into smb.'s soul/mind, to arise in smb.'s mind западать в душу ≈ to remain in smb.'s memory, to be engraved (up) on smb.'s heart в душе ≈ inwardly, at heart в глубине души ≈ at heart, in one's heart of hearts для души ≈ for one's private satisfaction, for the good of one's soul от души ≈ from the heart от всей души, всей душой ≈ with all one's heart по душе ≈ to one's liking вложить душу ≈ to put one's heart (and soul) into брать за душу ≈ to touch smb.'s heart отдыхать душой ≈ to find peace of mind - излить душу, отвести душу
2) feeling, spirit, emotion %% с душой ≈ with spirit/feeling/zeal говорить с душой ≈ to speak with feeling переворачивать чью-л. душу ≈ to shake smb. up плевать в душу кому-л. ≈ to trample on smb.'s feelings травить душу кому-л., тянуть за душу кого-л., тянуть душу из кого-л. ≈ to torment smb., to make smb.'s life miserable вывернуть душу кому-л.≈ to tear smb. up inside бередить душу ≈ to stir up old feelings
3) перен. (вдохновитель, главное лицо) (the) soul, moving spirit, inspiration душа общества ≈ the life and soul of the party
4) перен. (то или иное свойство характера или человек с такими свойствами) spirit смелая душа ≈ a bold spirit
5) перен. (человек) soul ни живой души, ни души ≈ not a (living) soul на душу ≈ per head, per capita ∙ душа моя! (обращение) ≈ my dear!, my darling! душа в пятки ушла ≈ to have one's heart in one's mouth у него душа не на месте ≈ he is uneasy/anxious залезать в душу кому-л. разг. ≈ to worm oneself into smb.'s confidence стоять над чьей-л. душой ≈ to stand over, to breath down smb.'s neck сколько душе угодно ≈ to one's heart's content, as long as one likes что душе угодно ≈ whatever your heart desires у него нет ничего за душой ≈ he doesn't have a kopeck/cent to his name;
his soul is a wasteland( в моральном отношении) душой и телом ≈ body and soul душа в душу по душам души не чаять отдать Богу душудуш|а - ж.
1. soul;
добрая ~ kindly soul;
низкая ~ low/mean creature;
с ~ой (играть, петь) with feeling;
говорить от ~и speak* straight from the heart;
~ общества the life and soul of the party;
2. разг. (человек) person;
на душу each;
на душу населения per head of the population;
производство на душу населения per capita production;
ни ~и not а soul;
семья из семи душ a family of seven;
~ в душу in perfect harmony;
~и не чаять в ком-л. idolize smb., dote (upon) ;
~ой и телом heart and soul;
в ~е in one`s heart;
всей ~ой, от всей ~и with all one`s heart;
разговор по ~ам heart-to-heart talk;
сколько ~е угодно to one`s heart`s content;
у него за ~ой ни гроша he hasn`t a penny to his name;
вложить ~у put* one`s heart (into) ;
излить, отвести ~у pour out one`s heart;
3. уст. (обращение) ~ моя! my dear, darling. -
3 Душа, креационистское воззрение
♦ ( ENG soul, creationist view of the)воззрение, согласно к-рому Бог непосредственно создает новую душу во время зачатия кого-либо. Это означает, что душа не передается естественным образом от родителей.Westminster dictionary of theological terms > Душа, креационистское воззрение
-
4 in perfect harmony
1) Общая лексика: душа в душу -
5 get on like a house on fire
1) быстро и легко продвигаться вперёд; быстро распространяться; делать огромные успехи; см. тж. like a house on fireHiggins: "...I've a sort of bet on that I'll pass her off as a duchess in six months. I started on her some month ago; and she's getting on like a hous on fire. I shall win my bet." (B. Shaw, ‘Pygmalion’, act III) — Хиггинс: "...я держал пари, что через полгода сумею выдать ее за герцогиню. я уже не первый месяц над ней работаю, и она делает прямо сногсшибательные успехи. Пари можно считать выигранным."
‘Got on like a house on fire,’ he answered quickly. ‘It's early yet to speak of course. But I found the papers easy - dead easy.’ (A. J. Cronin, ‘Three Loves’, book II, ch. 17) — - Конечно, рано еще говорить, что я отлично сдал экзамен, - сразу же ответил Питер. - Но экзамен показался мне легким, очень легким.
Dilly has been failing because her taste is awful. If I can correct that, she ought to get on like a house afire. (P. H. Johnson, ‘An Avenue of Stone’, part III, ch. 3) — Дилли делает плохие абажуры, у нее ужасный вкус. Если мне удастся развить его, то дело сразу пойдет на лад.
2) ладить друг с другом, жить душа в душуIt was a perfect marriage. They got on like a house on fire. (W. S. Maugham, ‘Complete Short Stories’, ‘Virtue’) — Это был идеальный брак. Они жили душа в душу.
‘How did you got on with Martha?..’ Jones said. ‘We got on like a house on fire.’ (Gr. Greene, ‘The Comedians’, part III, ch. III) — - Как Марта? Как вы с ней, ладили?.. - Еще как ладили, - ответил Джонс.
Large English-Russian phrasebook > get on like a house on fire
-
6 ame damnee
(французское) пропащая душа;
подавший душу (дъяволу) (французское) орудие( в чьих-л руках), марионетка;
добровольный рабБольшой англо-русский и русско-английский словарь > ame damnee
-
7 phase
feɪz
1. сущ.
1) а) фаза, стадия, период;
этап;
ступень развития, фазис to begin, enter a phase ≈ вступить в фазу closing, final phase ≈ заключительная стадия critical, crucial phase ≈ решающая стадия initial, new, opening phase ≈ начальная стадия The war was entering its final phase. ≈ Война вступила в заключительную стадию./Начался заключительный период войны. б) спец. переходный возраст (психологически сложный этап в развитии подростков) to go through a phase ≈ переживать переходный возраст, находиться в переходном возрасте to pass through a phase ≈ миновать переходный возраст
2) аспект, сторона Syn: aspect, perspective
3) геол. фация;
разновидность
4) а) физ. хим. фаза б) зоол. стадия, фаза (в развитии живого организма)
2. гл.
1) фазировать
2) поэтапно осуществлять( что-л.) ∙ phase down phase out фаза, стадия, период;
этап;
ступень развития, фазис - full * полная фаза (Луны) - *s of an illness стадия болезни - to enter upon a new * вступить в новую стадию, открыть новую страницу - the youthful * период молодости - a * of history исторический период - * of the attack( военное) этап наступления - boost * (авиация) участок полета с ускорителем - launching * (реактивно-техническое) стартовый период;
участок разгона аспект;
сторона - the most attractive * of her character самая привлекательная сторона ее характера - the moral * of the problem моральный аспект этой проблемы (геология) фация, разновидность (минерала) (физическое) (химическое) фаза > to be in * with smth. совпадать с чем-л. > to be in * with smb. жить с кем-л. душа в душу > to be out of * with smb. не сходиться с кем-л. (специальное) фазировать осуществлять постепенный переход - to * new methods постепенно вводить новые методы acceptance ~ этап приемки analysis ~ фаза исследований bus ~ вчт. фаза шины compile ~ вчт. фаза компиляции compile ~ вчт. этап компиляции consultation ~ этап консультаций implementation ~ вчт. этап реализации introductory ~ вступительная фаза phase аспект, сторона;
a phase of the subject сторона вопроса ~ аспект ~ осуществлять постепенный переход ~ период, стадия ~ период ~ стадия ~ сторона ~ ступень развития ~ фаза ~ фазировать ~ геол. фация;
разновидность ~ этап ~ down закрывать ~ down прекращать деятельность ~ of production стадия производства phase аспект, сторона;
a phase of the subject сторона вопроса ~ out выключать ~ out поэтапно ликвидировать ~ out прекращать ~ out снимать с производства projecting ~ стадия проектирования requirements ~ вчт. этап реализации technical shakedown ~ фаза освоения технических средств -
8 pull together
1) работать дружно We must all pull together if we are to win this election. ≈ Если мы хотим выиграть эти выборы, нам надо работать сообща.
2) возвр. взять себя в руки;
встряхнуться;
собраться с духом Pull yourself together, man. ≈ Возьми себя в руки, дружище. хорошо сработаться;
сотрудничать;
ладить друг с другом - that family always pulls together члены этой семьи всегда живут душа в душу сплотить - the crisis pulled the family together (тяжелые) испытания сплотили семью > to pull oneself together взять себя в руки;
собраться с духом > to pull one's wits together собраться с мыслями > a cup of tea will pull you together чашка чаю поможет вам собраться с силамиБольшой англо-русский и русско-английский словарь > pull together
-
9 ame damnee
[͵ɑ:mdɑ:ʹneı] n фр.1. пропащая душа; продавший душу ( дьяволу)2. орудие (в чьих-л. руках), марионетка; добровольный раб -
10 harmony
[ʹhɑ:mənı] n1. муз.1) гармония, созвучие2) благозвучие; стройность звучания3) гармония ( раздел теории музыки)2. согласованность, взаимное соответствие, соразмерностьharmony of tenses - грам. согласование времён
vowel harmony - лингв. гармония гласных, сингармонизм
to be in harmony with smth. - гармонировать с чем-л., соответствовать чему-л.
3. согласие, мир; дружбаto live in (full /perfect/) harmony - жить в (полном) согласии, жить душа в душу
-
11 phase
1. [feız] n1. фаза, стадия, период; этап; ступень развития, фазисto enter upon a new phase - вступить в новую стадию, открыть новую страницу
phase of the attack - воен. этап наступления
boost phase - ав. участок полёта с ускорителем
launching phase - реакт. стартовый период; участок разгона
2. аспект; сторонаthe most attractive phase of her character - самая привлекательная сторона её характера
3. геол. фация, разновидность ( минерала)4. физ., хим. фаза♢
to be in [out of] phase with smth. - совпадать [не совпадать] с чем-л.to be in phase with smb. - жить с кем-л. душа в душу
2. [feız] v спец.to be out of phase with smb. - не сходиться с кем-л.
1) фазировать2) осуществлять постепенный переход -
12 pull together
[ʹpʋltəʹgeðə] phr v1. хорошо сработаться; сотрудничать; ладить друг с другомthat family always pulls together - члены этой семьи всегда живут душа в душу
2. сплотитьthe crisis pulled the family together - (тяжёлые) испытания сплотили семью
♢
to pull oneself together - взять себя в руки; собраться с духомa cup of tea will pull you together - чашка чаю поможет вам собраться с силами /подбодрит вас/
-
13 be in phase with
1) Общая лексика: жить (с кем-л.) душа в душу2) Математика: совпадать по фазе с3) Дипломатический термин: совпадать с (чем-л.)4) Макаров: (...) совпадать по фазе c (...) -
14 get on like a house on fire
1) Общая лексика: быстро распространяться, быстрыми темпами продвигаться вперёд, делать большие успехи, жить душа в душу, ладить друг с другом2) Макаров: быстро и легко, быстро и легко подружитьсяУниверсальный англо-русский словарь > get on like a house on fire
-
15 that family always pulls together
Общая лексика: члены этой семьи всегда живут душа в душуУниверсальный англо-русский словарь > that family always pulls together
-
16 to be in phase with (smb.)
Общая лексика: жить (с кем-л.) душа в душуУниверсальный англо-русский словарь > to be in phase with (smb.)
-
17 to be in phase with
-
18 All in all
амер. В общем. Душа в душу. ИтакDifficulties of the English language (lexical reference) English-Russian dictionary > All in all
-
19 They got on like a house on fire
Они жили душа в душуDifficulties of the English language (lexical reference) English-Russian dictionary > They got on like a house on fire
-
20 dig each other the most
expr AmE slWe dig each other the most. We have a perfect understanding. It couldn't be better — Мы живем душа в душу и отлично понимаем друг друга. Лучше не придумаешь
The new dictionary of modern spoken language > dig each other the most
См. также в других словарях:
душа в душу — душа в душу … Орфографический словарь-справочник
душа в душу — См … Словарь синонимов
душа в душу — душа/ в ду/шу Жить душа в душу (очень дружно) … Слитно. Раздельно. Через дефис.
душа в душу — Разг. Неизм. Очень дружно, в полном согласии. С глаг. несов. и сов. вида: жить, прожить как? душа в душу с кем? с отцом, с братом… Три десятка лет с лишком прожили мы душа в душу с ним… (М. Горький.) Тот вместе со своей сестренкой Пашей… видимо,… … Учебный фразеологический словарь
Душа за душу — Брян. То же, что душа в душу. СБГ 5, 49 … Большой словарь русских поговорок
Душа в душу — Разг. Экспрес. Очень дружно, в полном согласии (жить). И верно, жаловаться нельзя; дружно живут, душа в душу (В. Кочетов. Журбины) … Фразеологический словарь русского литературного языка
душа в душу(душою в душу) — жить с кем нибудь дружно, согласно, любовно. Ср. Мы тотчас поладили... Мы жили душа в душу. Другого ментора я и не желал... А.С. Пушкин. Капитанская дочка. 1. Ср. Жил с ним вместе, что называется, душа в душу. Гончаров. На родине. Ср. Сосед там… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона
душа в душу — (Жить) душа/ в ду/шу с кем. (Жить) дружно, в полном согласии … Словарь многих выражений
Душа в душу — Разг. Дружно, в полном согласии (жить, прожить). ФСРЯ, 149; ЗС 1996, 300; БТС, 290; ПОС 10, 67; Жиг. 1969, 235; ДП, 304, 740 … Большой словарь русских поговорок
душа в душу — душ а в д ушу (ж ить) … Русский орфографический словарь
душа в душу — (дружно) … Орфографический словарь русского языка